Na pokuszenie
Tytuł oryginału: "The beguiled, ".
Kiedy osiem kobiet kocha jednego mężczyznę, pragnie go i nienawidzi, zniszczą albo siebie nawzajem, albo. . . jego.
Wirginia, wojna secesyjna. Dwunastoletnia Amelia znajduje w lesie ciężko rannego kaprala wojsk Unii Johna McBurneya. Prowadzi go do położonej nieopodal podupadającej pensji dla dziewcząt, aby odzyskał zdrowie i siły. Początkowo rezydentki - dojrzałe kobiety i nastoletnie damy - są nieufne, jest
jedynym mężczyzną w posiadłości, intruzem w ich odciętym od wojennej zawieruchy świecie. Z czasem jednak ulegają jego urokowi. Każda chciałaby go tylko dla siebie, bez wahania poświęcając lojalność wobec pozostałych. John robi wszystko, by zjednać sobie sojuszniczki i nie tra?ć do konfederackiej niewoli. Rozbudza w kobietach uśpione namiętności i tęsknoty, bez trudu rozpoznaje ich lęki i obnaża najgłębiej skrywane tajemnice. Manipuluje, żeby osiągnąć swój cel. W tyglu emocji wybuch jest nieunikniony. Kto stanie się ofiarą, a kto drapieżca? Kto ocaleje z tej matni? I wreszcie kto kogo wodzi na pokuszenie?
Zobacz pełny opisOdpowiedzialność: | Thomas Cullinan ; przełożyli Anna Owsiak, Jerzy Wołk-Łaniewski, Jan Wąsiński, Aga Zano. |
Hasła: | Emocje Wojna secesyjna (1861-1865) Stany Zjednoczone (USA) Powieść obyczajowa Powieść psychologiczna Literatura amerykańska |
Adres wydawniczy: | Warszawa : Wydawnictwo Marginesy, 2017. |
Opis fizyczny: | 540, [4] strony ; 22 cm. |
Forma gatunek: | Książki. Proza. |
Zakres czasowy: | 1861-1865 r. |
Powstanie dzieła: | 1966 r. |
Twórcy: | Owsiak, Anna. Tłumaczenie Wąsiński, Jan. Tłumaczenie Wołk-Łaniewski, Jerzy. (1986- ). Tłumaczenie Zano, Agata. Tłumaczenie |
Skocz do: | Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)